A Bíblia em áudio proporciona a você um conhecimento mais dinâmico da Palavra de Deus para sua vida!
Utilizando a tradução NTLH para um estudo mais aprimorado no conhecimento do Senhor.
A Tradução na Linguagem de Hoje, abreviadamente chamada NTLH, é uma tradução da Bíblia em linguagem moderna e entendível em Língua Portuguesa.
Essa tradução da Bíblia adota uma estrutura gramatical e linguagem mais próximas da utilizada por pessoas mais simples no Brasil.
Pela linguagem mais simples e coloquial, a NTLH é voltada às pessoas que ainda não tiveram ou que tiveram pouco contato com a leitura bíblica clássica. De modo que se tornou uma ferramenta de evangelização por possuir um texto mais claro e facilmente compreensível, por não primar pela linguagem clássica que geralmente norteia essas traduções. A nova versão, contudo, não utiliza gírias ou regionalismos, fator que, não permitiu que se perdesse o estilo bíblico.
Os princípios seguidos nesta revisão foram os mesmos que nortearam o trabalho da tradução na Linguagem de Hoje. A tradução de João Ferreira de Almeida e também outras boas traduções existentes em português seguiram os princípios da tradução de equivalência formal. Já a NTLH, norteou-se pelos princípios de tradução de equivalência funcional ou dinâmica.
De todo modo, é uma tradução bastante útil por aproximar o texto bíblico da linguagem geralmente falada pelas pessoas no dia a dia.
Utilizaremos a voz de Cid Moreira para o projeto.
音频圣经给你神的话语的一个更加动态的知识,为您的生活!
使用NIV翻译成在耶和华的知识更近的研究。
翻译今天的英语版,以下简称NLT,是一个圣经翻译现代易懂的语言葡萄牙语。
这圣经的翻译需要一个语法结构和接近在巴西最普通的人使用的语言。
对于比较简单的语言,口语化,为证是面向谁没有过或曾与经典阅读圣经很少接触的人。所以这已经成为一种具有更清晰,更易于理解的文字的福传工具,而不是争取通常引导这些翻译的经典语言。新的版本,但是,不使用俚语或地域主义,并没有让丢失的圣经式的一个因素。
其次在本次审查的原则是指导翻译今天的英语版本的工作是相同的。国王詹姆斯的翻译以及葡萄牙语等现有的良好的翻译,随后正式等值翻译的原则。已经NLT,通过翻译功能或动态对等的原则。
无论如何,这是由人们每天都在接近常用口语语言的圣经经文一个非常有用的翻译。
我们将使用西德·莫雷拉的声音为这个项目。